Welke Film Te Zien?
 

Filmtitels die totaal anders waren in China

Door Patrick Phillips/6 februari 2018 14:04 CEST/Bijgewerkt: 18 april 2018 9:47 uur EDT

Met een bevolking van ten noorden van een miljard blijft China een van de meest gewilde internationale markten ter wereld. Dat geldt met name voor een filmindustrie waarvan de winst op een film kan worden verdubbeld (of beter) door een goede vertoning op de grootste markt van Azië. Toch kunnen politieke en culturele verschillen het succes van een film daar belemmeren. Zozeer zelfs dat zelfs de grootste Hollywood-releases meestal een nieuwe naam krijgen voordat ze in China worden uitgebracht. Dat proces begint vaak met het vertalen van een filmtitel of het simpelweg een nieuwe film geven. Hier zijn een paar titels die een nieuwe betekenis geven aan de term 'verloren in vertaling'.



Stom en stom -> Twee stomme domme mensen

Two Stupid Stupid People 'width =' 780 'height =' 439 '> Getty Images

Lloyd Christmas is een domme, egoïstische narcist met een slechte scherpe komsnede. Harry Dunne is een goedhartige maar clueless goofball die een busje bestuurt in de vorm van een hond. Samen zijn ze Stom en stom, hoewel ze waarschijnlijk ruzie zouden maken over welke de eerste en welke de laatste is. Hoe dan ook, hun kluchtige roadtrip werd uiteindelijk een van de groterebox office hits van 1994.



Hoewel we er zeker van zijn dat de schandalige kijkgags en fysieke komedie van de film voor alle ogen en oren hebben gewerkt, kunnen we ons alleen maar voorstellen dat een deel van de minder voor de hand liggende humor verloren is gegaan bij vertaling in het buitenland. Wanneer Stom en stomeindelijk in première in China, vertoond onder de meedogenloos eerlijke en even hilarische titel van Twee domme domme mensen. Als je de film hebt gezien, weet je dat het vrijwel onmogelijk is om met die beoordeling in discussie te gaan.

Ghostbusters (2016) -> Super Power Dare Die Team

Super Power Dare Die Team 'width =' 780 'height =' 439 '>

Soms vertaalt een titel gewoon niet netjes in een andere taal, vraag het maar aan een lieve oude vriendJimmy Jamesvan Nieuwsradio als je ons niet gelooft. En de 2016 alle vrouwelijke reboot van Ghostbustershad een soortgelijk probleem, leed aan de moeite om een ​​Kantonese vertaling van de titel van de film te vinden.

Hoewel de Chinese titel van de film - Super Power Dare Die Team - misschien een paar van de meer praktische punten van het verhaal vol actie van de Ghostbusters raakt, dat label voelt meer als een interpretatie van het moedige verhaal van de film dan als een nauwkeurige vertaling van Ghostbusters. In het beste geval ondersteunt het de heroïsche daden van de hoofdpersonages. In het slechtste geval verwijst het ten onrechte naar superkrachten die ze niet hebben. Het maakt het ook een stuk minder leuk om de vraag 'Wie ga je bellen?' Te beantwoorden.



Boogie Nights -> Zijn krachtige apparaat maakt hem beroemd

Zijn krachtige apparaat maakt hem beroemd 'width =' 780 'height =' 439 '>

De beste filmtitels verwijzen naar de aard van een film zonder iets specifieks over de plot of de personages van de film weg te geven. Volgens die norm sloeg Paul Thomas Anderson de spijker op zijn kop toen hij die van 1997 noemde Boogie Nights. Die titel verwijst bondig naar een andere tijd en een andere plaats, maar schetst ook een duidelijk beeld in de geest over een bepaalde levensstijl vol hoogtepunten, dieptepunten, genoegens en pijnen.

Hadden vertalers maar een vergelijkbare weg naar de Chinese titel gekozen. Eerder hun titel Zijn krachtige apparaat maakt hem beroemd slaat de spijker op de kop door simpelweg een centraal plotpunt als zijn naam aan te passen. Die titel mist niet alleen het doel om een ​​gevoel van speelse intriges rond de film op te bouwen, het laat veel te weinig aan de verbeelding over en ondermijnt uiteindelijk de dramatische schok van Boogie Nights'laatste momenten.

Nixon -> The Big Liar

The Big Liar 'width =' 780 'height =' 438 '>

Tegen de tijd dat Oliver Stone zijn epische biopic uit 1995 regisseerde Nixon, hij had al een reputatie opgebouwd omdat hij zo losjes speelde met de feiten dat zelfs de voormalige president zelf onder de indruk zou zijn geweest. Het mag geen verrassing zijn, hoewel Nixon is een meeslepende en irritante film om naar te kijken, het drama achter de schermen wordt ook als een beetje beschouwdmeer fictie dan feit.



Zoals je misschien verwacht, Nixon geeft niet bepaald een mooi beeld van Amerika's 37e president, en de geschiedenis staat zeker aan de kant van Stone als het gaat om de daden van de man. Toch wordt het diplomatieke bezoek van Nixon aan China in 1972 beschouwd als een van de meer onmiddellijk succesvollepolitieke ouvertures van de 20e eeuw, en de effecten ervan worden nog steeds gevoeld in de huidige samenleving. Dus zelfs als de toenmalige prez snel bekend werd als 'de grote leugenaar' terwijl het Watergate-schandaal zich thuis ontvouwde, zijn we een beetje verbaasd over het gebruik van The Big Liar voor de Chinese release van de film, al was het maar omdat het de titel verpestte voor biopics over een Amerikaanse president die daarna komt. Niet dat we iemand specifiek in gedachten hebben.

Léon: The Professional -> Deze Hitman is niet zo koud als hij dacht

Deze Hitman is niet zo koud als hij dacht 'width =' 780 'height =' 438 '> Getty Images

Léon stelt geen vragen, voelt niet en maakt geen fouten; het enige waar hij van houdt is een kamerplant, en de enige persoon aan wie hij antwoordt, is de gangster die hem in dienst heeft. Kortom, hij is de perfecte huurmoordenaar, een echte professional, in ieder geval totdat een bewuste crisis hem ertoe brengt de wraakzuchtige 12-jarige Mathilda onder zijn hoede te nemen als moordenares in opleiding.

Welkom in de slechte wereld van Luc Besson's Leon: De professional. Ja, die wereld zit vol met grote wapens, woeste actie en gewelddadige mensen die elkaar slechte dingen aandoen. Zelfs indien Leon heeft een vreemd (soms ongemakkelijk) gevoel of romantiek, we kunnen het niet helpen, maar voelen als de Chinese titel van de Besson-klassieker - Deze Hitman is niet zo koud als hij dacht - klinkt meer als de slogan voor een romantische komedie dan als een misdaadthriller met een harde neus



The Sixth Sense -> Hij is een geest!

Hij is een geest! ' width = '780' height = '439'>

Toen M. Night Shyamalan bracht Het zesde Zintuig in de zomer van 1999 naar theaters, bracht hij het onder een grote sluier van geheimhouding. Blijkbaar was daar een goede reden voor - de dramatische manoeuvres van de film draaiden volledig op een kanjer van een derde act-twist. Een die de kaken van de meeste kijkers stevig op de multiplexvloer liet staan ​​terwijl ze zichzelf tegelijkertijd schopten omdat ze er niet achter waren gekomen.

Hoewel de grote wending van de film nu al bijna twee decennia algemeen bekend is, Het zesde ZintuigDe vele aanbidders kijken nog steeds liefdevol terug op het moment dat het zich eindelijk aan hen openbaarde. Helaas hadden veel Chinese kijkers niet dezelfde viscerale ervaring wanneerHet zesde Zintuighit hun lokale theaters onder de naam super verwend Hij is een geest!Natuurlijk, die titel bederft niet de hele film (dat wil zeggen, het vermeldt niet expliciet wie de geest is), maar het voelt nog steeds alsof er een grote spoilerwaarschuwing moet komen.



Anchorman: The Legend of Ron Burgundy -> Ace Announcer

Ace Announcer 'width =' 780 'height =' 439 '>

Het is moeilijk te geloven dat de eerbiedwaardige Ron Burgundy bijna 15 jaar geleden zijn debuut op groot scherm maakte. Er is veel over gezegd Anchorman: The Legend of Ron Burgundyin de jaren sinds de release. Hoe je ook denkt over de anarchistische Will Ferrell-komedie, je kunt niet voorbijgaan aan het feit dat de overvloed aan onstuimige oneliners, de chauvinistisch pro-feministische boodschap ervan, en datonvergetelijke vechtpartij in een steegje zijn allemaal het spul geworden van, nou ja, legende.

Het is waarschijnlijk geen verrassing dat, net als de film in Amerika, zijn onstuimige Amerikaanse houdingheeft geen verbinding gemaakt zo duidelijk bij buitenlandse doelgroepen. Dat heeft misschien iets te maken met de titel van de film en hoe die titel in het buitenland werd vertaald. Terwijl we zeker zijn dat Mr. Burgundy het zou hebben goedgekeurd Anchorman's Chinese titel, Ace Announcer, kunnen we niet anders dan ons afvragen of die titel het gewenste publiek niet wist te lokken. Blijf stijlvol, China!

Knocked Up -> One Night, Big Belly

One Night, Big Belly 'width =' 780 'height =' 439 '>

Soms vat een titel zo beknopt samen waar een film over gaat, dat het bijna godslasterlijk is om te overwegen deze te veranderen. Judd Apatow's Knocked Up is een van die films; de titel zelf raakt het centrale verhaal van de film en legt tegelijkertijd de komische onderbuik van dat verhaal vast. Dat helpt ook Knocked Up soort rolt van de tong op een manier die het bijna leuk maakt om te zeggen aan de kassa.

Op basis van de komische en dramatische visie van Apatow en een iconische wending van een toen relatief onbekende Seth Rogen, Knocked Up ging door een van de grootste hits van 2007, die wereldwijd $ 200 miljoen binnenhaalt. Toch werd de film grotendeels genegeerd toen deze in China werd uitgebracht, en we kunnen niet anders dan ons afvragen of een deel ervan Knocked Up's komische rand ging niet verloren in vertaling, vooral sinds de Chinese titel van de film - One Night, Big Belly - klinkt meer als een waarschuwend verhaal dan als een rauwe sekskomedie.

Pretty Woman -> Ik zal met een prostituee trouwen om geld te besparen

Ik zal met een prostituee trouwen om geld te besparen 'width =' 780 'height =' 438 '>

Bijna 30 jaar na de release, Mooie dame wordt nog steeds beschouwd als een van de grootste romantische komedies ooit gemaakt. Als je ooit de romcom van Richard Gere / Julia Roberts hebt gezien, dan weet je dat het nog steeds erg moeilijk is om die logica te betogen. Het verhaal van een op drift geraakte zakenman en een hoer met een hart van goud dat verliefd wordt in Los Angeles blijft een hoog cijfer voor zowel het genre als de acteurs zelf.

Het lijkt er echter op dat China het enigszins losse moreel besef in het hart van de film in twijfel heeft getrokken. Wanneer Mooie dame aangekomen in Chinese theaters, kwam het aan onder de lange naam van Ik zal met een prostituee trouwen om geld te besparen. Die titel haalt elke schijn van romantiek (en komedie) uit de vergelijking en verandert het iconische liefdesverhaal van de film in een rechttoe rechtaan zakelijke transactie. We kunnen ons alleen afvragen of het Chinese publiek wist waar ze aan toe waren toen ze kaartjes voor deze film kochten.

The Naked Gun -> The Gun Died Laughing

The Gun Died Laughing 'width =' 780 'height =' 438 '>

Af en toe komt er een buitenlandse titel langs die eigenlijk beter werkt dan het origineel. Niet dat er iets mis is met de titel die de gebroeders Zucker kozen voor hun misdaadkomedie uit 1988,The Naked Gun: From the Files of Police Squad!Het past bij het verhaal van de buitengewoon incompetente Frank Drebin van Police Squad tegen een T.

De originele titel van de film roept op The Naked Gun's slappe, kauwgomachtige, Dashiell Hammett-getinte randen met een pittige, maar toch stoïcijnse eenvoud. Het is het soort slimme, speelse titel waar zoveel komedies naar streven. Echter, de Chinese titel van de film - The Gun Died Laughing - past zoveel beter bij die randen. Zo veel beter zelfs, dat we min of meer zouden willen dat de Zuckers terug zouden gaan in de tijd en in plaats daarvan de film - en de daaropvolgende sequels - onder die naam zouden uitbrengen.

Zo goed als het wordt -> Mr. Cat Poop

Mr. Cat Poop 'width =' 780 'height =' 438 '>

Genomineerd voor zeven Academy Awards (enopscheppen wint voor sterren Jack Nicholson en Helen Hunt), Zo goed als mogelijk in de gegeven omstandigheden was het soort multiculturele, dramatische romcom waar Hollywood van droomt. De aantrekkingskracht van de 'voor elk wat wils' van de film deed de VS geen pijnbox office beroep een van beide. Toch vertelt het verhaal van een chagrijnige New Yorker een slopende zaak van O.C.D. om liefde en verlossing te vinden schreeuwde blockbuster niet meteen bij de release.

Verrassend genoeg verdiende de film in het buitenland meer geld dan thuis, hoewel we ons afvragen of het Chinese publiek verrast was toen ze gingen zitten om de film te bekijken onder de vertaalde titel van Mr. Cat Poop. Begrijp ons niet verkeerd, Melvin's leven is in wezen kattenpoep wanneer Zo goed als mogelijk in de gegeven omstandigheden opent en zelfs als de naam Melvin ook behoorlijk lijkt op het Kantonese woord voor kattenpoep, kunnen we ons niet herinneren dat er ergens in deze film een ​​kat is. Dus je begrijpt waarom we misschien een beetje in de war zijn door die alt-titel.

Guardians of the Galaxy -> Interplanetary Unusual Attacking Team

Interplanetair ongebruikelijk aanvallend team 'width =' 780 'height =' 439 '>

Het is nu gemakkelijk te vergeten, maar afgezien van een paar die-hard Marvel-fans, wisten niet veel mensen eigenlijk wie de hel was Beschermers van het universum waren een paar jaar geleden. Dat veranderde bijna van de ene dag op de andere toen James Gunn's perfectionistische aanpassing uit 2014 zijn weg danste in theaters. Boordevol grote namen, grotere actie, serieuze lach en een verrassend bevredigende dramatische kern, zou Gunn's film eenwereldwijd fenomeen en maak bekende namen van de titulaire Beschermers.

Natuurlijk waren die namen (en de naam van de film zelf) vaak een beetje anders voor dat wereldwijde publiek. Toen de film in de Chinese bioscopen verscheen, kreeg hij de hyperliterale titel van Interplanetair ongebruikelijk aanvalteam. Hoewel die titel zeker de geest weerspiegelt van de setting van de film, zijn lust voor actie en zijn diverse personages, zijn we eigenlijk best nieuwsgierig, denk je dat wanneer ze naar zichzelf verwijzen in de film die ze Guardians gebruiken of hun alternatieve naam?

The Full Monty -> Six Naked Pigs

Six Naked Pigs 'width =' 780 'height =' 439 '>

Zoals we al hebben vermeld, kan het vertalen van een titel een lastige klus zijn. Peter Catteneo's Oscar genomineerd dramedy The Full Monty is een bijzonder trick case omdat het een zeer Britse film is met een zeer Britse titel. Sterker nog, wanneer The Full Montyzijn weg gevonden naar Amerikaanse kusten, wisten de meeste Amerikaanse kijkers niet wat 'full monty' eigenlijk betekende. Stel je hun verbazing voor toen ze meer dan een blik kregen op de zes centrale personages van de film.

Voor het geval je het bent vergeten, die personages zijn opgezet als werkloze staalarbeiders die zich tot mannelijke strippen wenden om de eindjes aan elkaar te knopen. Als zodanig zijn ze ook de belichaming van de 'gewone man', niet de bufflichamen die meestal de huid flitsen in een speelfilm. Het lijkt erop dat de mensen die een nieuwe titel hebben gegeven The Full Monty want China gaf niet om de adel van de personages uit de film en bracht de film onder de titel uit Zes naakte varkens. We gaan hier zeker niet zitten en proberen u ervan te overtuigen dat de sterren van The Full Monty zijn sekssymbolen met zes bijpassende pakketten, maar die titel lijkt nog steeds behoorlijk hard.

Solo: A Star Wars Story -> Ranger Solo

Ranger Solo 'width =' 780 'height =' 439 '>

Natuurlijk is een naamsverandering op een film soms puur een praktische aangelegenheid. Als u de afgelopen maanden de wereldwijde kassa-nummers bijhoudt, dan weet u dat China een van de weinige markten was dieminder dan vruchtbaar voor Star Wars: The Last Jedi. De film opende schokkend op de tweede plaats in China, wat in feite betekent dat het daar een enorme flop was. De centrale reden voor die flop is simpel, de Star Wars franchise is gewoon niet zo populair in China.

Om die reden is de Star Wars het marketingteam neemt dramatische stappen om de films van het 'uitgebreide universum' van de franchise te distantiëren van de rest van de melkweg ver, ver weg, wat hen inspireerde. De nieuwe marketing begint met de aankomende Han Solo origin flick, Solo: A Star Wars Story. Wanneer die film zijn weg vindt naar Chinese theaters, dat alles Star Wars spullen zullen er niet mee taggen. De film wordt eerder onder de naam vertoond Ranger Solo, Die ongetwijfeld die-hard fans ertoe zal brengen de vraag te stellen: 'Waar is Han Solo een Ranger van?' Die vraag zal zeker aan dovemansoren gericht zijn Alleen wordt een kaskraker in China, hoewel we er niet van zouden dromen om de kans op succes voor onze geliefde Mr. Solo te schetsen.