Welke Film Te Zien?
 

De ergste accenten op het scherm aller tijden

Door Adam James/2 januari 2018 12:36 EDT/Bijgewerkt: 5 maart 2018 15:39 EDT

Acteren vereist jarenlange training en enige mate van natuurlijk talent. Het vermogen om op een overtuigende manier de rol van iemand anders op zich te nemen is soms verbazingwekkend, maar soms kan geen enkele oefening zelfs bij de beste acteurs een overtuigend buitenlands accent inboezemen. Door de jaren heen hebben we een aantal goede nepaccenten gehoord, maar we hebben ook meer dan ons deel gehoord van een aantal slechte en een aantal lelijke. Dit zijn de ergste pogingen om te klinken als iemand anders die onze trommelvliezen onaangenaam kietelde.



Gerard Butler in The Bounty Hunter

Gerard Butler is geboren en getogen in de Schotse Laaglanden - iets wat duidelijk werd op het moment dat de Hollywood-hunk opent zijn mond. Helaas, hij speelt geen Schotse karakters zoveel als hij zou willen, wat zorgt voor een aantal ongemakkelijke pogingen om Amerikaans te klinken.



Terwijl we probeerden die van ons over de vijver in 2010 te imiterenDe premiejager, Butler maakt echt een betrokken efferres naar strretch die arrs. Zijn buitenlandse accent is nog duidelijker wanneer hij in de film wordt gecombineerd met de volledig Amerikaanse geliefde Jennifer Aniston. Ze spreekt 'werken' uit zoals je zou verwachten, terwijl Butler het meteen opvolgt met een 'werrkinn'. ' Het lijkt ook enige gedachte en inspanning te vergen voor de acteur om een ​​eenvoudig 'ja' te laten horen - een woord dat is gemaakt om allesbehalve inspannend te zijn.

Ondanks dat hij meer dan 1000 dialectsessies heeft gehad, is Butler niet veel verbeterd sinds 2003, Maar hij oefent altijd. 'Er kwam een ​​moment dat ik me realiseerde dat ik gewoon rond moest lopen praten als een Amerikaan', vertelde Butler Vandaag, 'en mijn vrienden zouden zeggen:' Je klinkt als een idioot. ' Ik zei: 'Het maakt niet uit.' ''

Voor wat het waard is, zijn Ierse accent erin P.S. Ik hou van jouis niet veel beter.



Keanu Reeves in Bram Stoker's Dracula

Keanu Reeves staat bekend om twee stijlen op het scherm: stoner en persoon zonder een enkele waarneembare emotie. Als zodanig staat Brits zijn gewoon niet in het repertoire van de acteur - een feit dat bekend is bij iedereen die ooit getuige is geweest van zijn kritisch gepande optreden als Jonathan Harker in Bram Stoker's Dracula. Niet alleen was het optreden van Reeves niet helemaal snuiftabak, zijn poging om te klinken als een hoogopgeleide 19e-eeuwse Engelse advocaat is ronduit lachwekkend. (Eerlijk gezegd, als je het niet hebt gezien, kijk er dan naar en probeer niet te lachen.)

Francis Ford Coppola geeft zichzelf de schuld van de beroemde slechte uitvoering in het drama van 1992. 'We wisten dat het moeilijk voor hem was om een ​​Engels accent te beïnvloeden', vertelde de beroemde regisseur Entertainment wekelijks. 'Hij heeft zo zijn best gedaan. Dat was eigenlijk het probleem - hij wilde het perfect doen en in zijn pogingen om het perfect te doen, kwam het als vrijblijvend over. Ik probeerde hem zover te krijgen dat hij er gewoon mee ontspande en het niet zo kieskeurig deed. Dus misschien was ik niet zo kritisch over hem, maar dat komt omdat ik hem persoonlijk zo leuk vind. '

John Malkovich in Rounders

Regel nr. 1 over het vervalsen van een Russisch accent: imiteer Teddy 'KGB niet.'



Gespeeld door acteerlegende John Malkovich, de Russische gangster in 1998Roundersheeft gemakkelijk een van de meest buitensporige nep-Russische accenten die ooit op het grote scherm zijn gehoord. Het is niet alleen extra flegma, het accent van KGB grenst aan het krankzinnige - en zelfs Malkovich vond het niet goed. Volgens costar Matt Damon barstte de filmploeg in applaus uit de eerste keer dat Malkovich zijn afschuwelijk harde accent debuteerde, waardoor de met een Emmy Award bekroonde acteur in het geheim aan Damon bekende dat hij 'een vreselijke acteur. '

Probeer het Russische accent van Malkovich op maat voor de volgende keer dat je aan de kaarttafel in Vegas bent. Het maakt je misschien moeilijker om te lezen.

Brad Pitt in The Devil's Own

Bijna iedereen weet hoe een Iers accent klinkt, maar het is ook ongelooflijk moeilijk om te faken, dankzij een unieke zachte lilt, waarvan de afwezigheid onmiddellijk een bedrog betekent. Vraag het maar aan Brad Pitt.



De acteur gaf toe een interview met filmcriticus Joe Leydon die accenten zijn nooit zijn sterkste punt geweest, en dat is duidelijk in 1997The Devil's Own. De Hollywood-hartenbreker slaagt er duidelijk niet in om die gepatenteerde Ierse lilt goed te implementeren, waardoor zijn frisse karakter uit het vliegtuig klinkt als een bedrieger. Pitt kreeg zelfs uitgebreide Noord-Ierse dialecttraining van dialoogcoach Brendan Gunn, Wat alleen maar laat zien hoe moeilijk het is om een ​​andere taal - zelfs een andere Engelse taal - te leren.

Toch prees Leydon snel het accent van Pitt als 'echt solide'. Ierse kranten waren het daar niet mee eens.



Heather Graham in From Hell

Alleen omdat je ooit naast Austin Powers speelde, wil nog niet zeggen dat je het kunt spelen actueel Britse persoon - een feit dat Heather Graham heeft bewezen.

Misschien wel het ergste van Graham's gruwelijk slechte accent Uit de hel is dat ze gewoon niet kan beslissen welke versie ze moet gebruiken. Alleen al in het Verenigd Koninkrijk zijn er minstens zeven verschillende dialecten, die Graham niet allemaal overtuigend goed doet. Zoals opgemerkt door Deseret NewsGraham springt van 'quasi-Iers naar cockney-Engels naar geen enkel waarneembaar accent' in de thriller van 2001, wat illustreert dat de actrice waarschijnlijk baat zou hebben gehad bij een grondiger dialoogtraining. Soms lijkt het zelfs alsof ze het amper probeert - het klinkt meer als een actrice uit Hollywood dan als een prostituee uit Whitechapel.

Dick van Dyke in Mary Poppins

Zelfs geen lepel suiker kan de poging van Dick van Dyke om Cockney English smakelijker te maken, smakelijker maken. In feite noemde hij zijn werk in de klassieker uit 1964 'het meest gruwelijke Cockney-accent in de geschiedenis van de cinema'.

Van Dyke wist toen echter niet hoe ver hij eigenlijk was. 'Iemand had me moeten vertellen dat ik aan mijn Cockney-accent moest werken', vertelde hij The Guardian. 'Bijna iedereen in de Mary Poppins cast was een Brit, maar niemand zei iets. Ik kreeg een Ierse coach wiens Cockney veel beter was dan de mijne. Jaren later vroeg ik Julie (Andrews): 'Waarom heb je me dat niet verteld?' Ze zei dat het kwam omdat ik zo hard werkte. '

Toch houdt van Dyke een positieve houding ten opzichte van het hele gebeuren, ondanks dat de echte Britten hem het nooit laten vergeten. 'Mensen in het VK houden me graag van streek over mijn accent', hij legde uit. 'Ik zal het nooit waarmaken. Ze vragen uit welk deel van Engeland ik moet zijn, en ik zeg dat het een klein graafschap was in het noorden waar de meeste mensen uit Ohio kwamen. '

Harrison Ford in K-19: The Widowmaker

Met meer dan 70 filmcredits naar zijn naam - inclusief iconische rollen in de Star Wars en Indiana Jones serie — Harrison Ford is een van de meest herkenbare en talentvolle acteurs van het afgelopen half decennium, maar zelfs een beruchte smokkelaar als Han Solo heeft moeite met het vervalsen van accenten.

Ford speelt hoofdman en onderzeese kapitein Alexei Vostrikov in historisch drama K-19: The Widowmaker, maar hij levert een uiterst twijfelachtig Russisch accent in de film uit 2002. Nu de spanningen in de Koude Oorlog een koortspiek bereiken, is het onmogelijk je voor te stellen dat een volbloedige Rus bevelen opneemt van iemand met zo'n niet-overtuigende beheersing van hun moedertaal. Of de KGB had wat meer lessen nodig in contraspionage of Ford dwingt gewoon respect af in elke taal.

Natuurlijk is nitpicking Ford's gruwelijke accent allemaal leuk. We schorsen immers ons ongeloof op het moment dat we de iconische acteur een zien dragenushanka, en net als regisseur Kathryn Bigelow merkte eens op: 'Als het volledig authentiek was, zouden ze Russisch spreken.'

Kevin Costner in Robin Hood: Prince of Thieves

1991's Robin Hood: Prince of Thieves werd niet bepaald geprezen toen het voor het eerst uitkwam. Het heeft ook niet gestaan de tand des tijdsaan zijn fans. Maar wat velen vergeten is dat Kevin Costner een van de minst overtuigende Britse accenten heeft die ooit op film zijn gezien. We weten zelfs niet eens of hij überhaupt een Brits accent heeft.

De laatste keer dat we het controleerden, hing Robin Hood in de late middeleeuwen rond in de bossen rond Nottingham. Costners vertolking van de welwillende dief klinkt echter meer als een gast aan de westkust die zich overgeeft aan de SoCal-zon.

Aidan Gillen in Game of Thrones

Of je nu hebt gekeken Game of Thrones vanaf het begin of onlangs de hele serie bekeken, heb je waarschijnlijk gemerkt dat er iets mis is met Littlefinger - en we hebben het niet alleen over zijn lafhartige daden.

In de langlopende serie heeft acteur Aidan Gillen het accent van zijn personage vaker veranderd dan er telbare aantallen adellijke huizen van Westerosi zijn. Oorspronkelijk van plan patriarchaal te klinken, zoals John Huston in Chinatown of een beetje Hammer Horror, 'Littlefinger schakelt over naar een duidelijk andere levering tegen de tijd dat we bij het vierde seizoen van de show komen. Het accent van de Dublin-acteur heeft stuiterde rond van 'Oirish'voor een soort Britten die veel op Tom Hardy's Bane lijken The Dark Knight Rises. Dus wat geeft?

Volgens de acteur is het allemaal opzettelijk. 'Ik denk dat daar iets meer van is gemaakt dan nodig is', vertelde hij Den of Geek! 'Hij is een speler, hij doet alsof hij de hele tijd andere dingen is, dus weet je, het is gewoon niet gedefinieerd. En ja, het is, het is met hem veranderd. Ik heb dat met opzet gedaan, maar het is niet radicaal. '

Cameron Diaz in Gangs of New York

In een periode-stuk over Engelsen en Ieren die het op straat uitvechten, helpt het om authentiek klinkende accenten te hebben. InBendes van New York, laten we zeggen dat Cameron Diaz de situatie niet helpt.

Hoewel er in de film uit 2002 momenten zijn waarop de leidende man Leonardo DiCaprio ook lijkt te vergeten zijn accentschakelaar om te draaien, zet Diaz de hare zelden aan - en als ze dat doet, is het niet goed. Wanneer Diaz bijvoorbeeld wordt gevraagd of ze klaar is voor een grote finale aan het einde van de mesgooi-uitvoering van antagonist Bill the Butcher's, levert Diaz een volledig Amerikaans en volledig geluidloos 'misschien als je een beetje rechter gooit.' Op minder duidelijk Amerikaans klinkende momenten,ze klinkt nog steeds niet Iers. In feite klinkt ze ook niet veel als een New Yorker. Ze klinkt ook niet alsof ze uit 1863 komt. Ze klinkt eigenlijk gewoon als Cameron Diaz.

Angelina Jolie in Alexander

Het accent van Angelina Jolie Alexander is niet alleen slecht, het past ook niet bij de rest van de filmaccenten.

Colin Farrell speelt de titulaire held van de film uit 2004 en, zoals opgemerkt door The Guardian, spreekt met zijn native Ierse accent. Regisseur Oliver Stone liet naar verluidt Val Kilmer - Alexander's vader, koning Philip - naar verluidt ook spreken met een Iers accent. Om niet buitengesloten te worden, gaf Jared Leto ook Alexander's vriend, Hephaestion, een Iers liedje ... omdat blijkbaar alle oude Grieken spraken als mensen die 2.000 mijl naar het noordwesten woonden. Alle oude Grieken dus, behalve Alexanders moeder, Olympia. Om een ​​of andere bizarre reden spreekt Jolie als een moderne Russische maffia-vrouw die een Italiaanse wasserette in Cyprus bezit.

Van het chique Engels van Lara Croft tot deCubaans-Frans van Mariane Pearl, Jolie heeft met name een aantal fatsoenlijke accenten in haar carrière getekend. Echter, haar 'oud-Grieks' in Alexanderkunt u het beste vergeten.

Christopher Lambert in Highlander

Wat gebeurt er als een Frans-Amerikaanse acteur een onsterfelijke Schotse zwaardvechter speelt? Een gruwelijke kijk op het Schotse dialect, dat is wat.

Het nep Schotse accent van Christopher Lambert in 1986Hooglander is ongetwijfeld een van de ergste die ooit op het grote scherm is verschenen - veel erger dan die van Mel Gibson nobele poging in Dapper hart. Meestal klinkt Lambert amper Schots. Nog erger maken aan het letsel is het feit dat actueel De Schotse acteur Sean Connery speelt een Egyptenaar / Spanjaard die noch Egyptisch noch Spaans klinkt. Hij lijkt echter veel op Sean Connery.

Wie heeft er accenten nodig als je die hebt The Macleod Longsword, in ieder geval?